Qué es la traducción profesional: 6 elementos que la definen

Qué es la traducción profesional: 6 elementos que la definen

¿Sabes qué es la traducción profesional? Para empezar, es esencial entender bien en qué consiste el proceso de traducción, ya que es una labor mucho más compleja de lo que a priori pueda parecer.

Qué es la traducción profesional

Las consecuencias de no entender esto es una traducción descuidada y de poca calidad, a menudo realizada por personas no formadas. En una traducción profesional, en la que se trabajen todos los elementos pertinentes, el resultado será una traducción de calidad.

En este artículo quiero explicarte qué distingue una traducción realizada profesionalmente de una traducción no profesional. El motivo es que, lamentablemente, todavía existe quien cree que esta es una de esas profesiones “tontas” que cualquiera que conozca dos lenguas puede hacer para ganar un dinero extra mientras estudia o se dedica a otras cosas.

Y hoy te doy a demostrar que no es así.

Para eso, en este artículo analizaremos qué hace un traductor profesional y de qué elementos se sirve en su proceso de trabajo para obtener una traducción profesional de calidad. Esto te ayudará a entender también lo importante que es para tu negocio contratar los servicios de un traductor profesional para la gestión de cualquier contenido web o documento de negocio que desees traducir.

Qué es y cómo trabaja un traductor profesional

Qué es y cómo trabaja un traductor profesional

Los traductores profesionales son personas expertas en lenguas que entienden un idioma y son capaces de trasladar el mensaje de un texto escrito en ese idioma de partida a otro texto escrito en el idioma destino para el entendimiento de los usuarios de esa segunda lengua. Sin comprender en qué consiste un proceso de traducción profesional, muchas personas no formadas en esta disciplina creen pues que, por entender y hablar varios idiomas, pueden llegar a traducirlos con la calidad necesaria, pero esto no es así. Por eso, es importante entender cómo funciona el proceso de traducir y cómo trabaja un traductor profesional.

#1 Los traductores profesionales traducen a su lengua materna

Como primer punto, cabe clarificar algo esencial que te ayudará a distinguir en una primera instancia a un traductor profesional de personas no formadas y que ofrecen traducciones no profesionales (intrusismo). Un traductor profesional traduce a su lengua nativa y no al revés.

Quizás te sorprende oír esto porque el 95 % de las personas fuera del sector cree lo contrario. Así que permíteme que analicemos esto con un poco más de detalle para que entiendas por qué esto es así.

Para empezar, un traductor trabaja con pares de lengua. Como decíamos, la lengua de partida (o idioma A, como también se lo denomina) y la lengua de llegada (o idioma B). La lengua de partida es siempre una lengua extranjera, mientras que la lengua de llegada será la lengua nativa de ese profesional.

Como decía antes, es muy habitual escuchar cómo personas fuera del sector creen que los traductores traducimos a la lengua extrajera. Es decir, cuando yo digo que soy traductora de inglés, en el 95 % de los casos, mi interlocutor da por sentado que traduzco del español al inglés, momento en que debo aclarar que no es así, que la traducción funciona de forma contraria: un traductor profesional traduce desde la lengua extranjera hacia su lengua nativa.

¿Por qué es esto así?

La diferencia radica en la diferencia que hay entre adquirir tu primera lengua al nacer y aprender una segunda lengua después con los años. Esa segunda lengua, por muy bueno que seas en ella, nunca será tu lengua nativa, y nunca conocerás todas sus sutilezas, amplitud de vocabulario o diferentes registros como lo hace una persona nativa que ha vivido y crecido usando esa lengua toda su vida. No es sencillamente posible.

Tu lengua nativa es la que desarrollas de forma natural, es la lengua que siempre dominarás por encima de cualquier otra, y el aprendizaje de otras lenguas en el cerebro adquiere un proceso diferente al de adquirir la primera lengua al nacer y crecer en un determinado país.

Por eso, la lengua que, como traductores, dominamos es nuestra lengua nativa. Es la lengua en la que sabemos escribir de forma natural, con todos sus matices y sutilezas, la lengua que conocemos más allá de la gramática y la ortografía.

Por el contrario, la lengua de partida —es decir, la lengua extranjera— es un idioma que aprendemos con los años, por lo que nunca llegará a ser la lengua nativa, por el hecho de que no nos hemos criado adquiriendo esa lengua, sino que hemos tomado unas clases o viajado al país en donde se habla para, poco a poco y gradualmente, entenderla y aprenderla. Es un proceso diferente y, aunque el aprendizaje de una segunda lengua pueda llegar a ser intenso y muy bueno, aun así eso no la convertirá en lengua nativa de una persona.

Bilingüismo y diferencia entre lengua nativa y segundas lenguas

Dicho todo esto, se entiende, pues, que las personas tenemos todas una lengua nativa, la lengua que adquirimos al nacer y empezar a desarrollar la capacidad del lenguaje. Cuando lo mismo sucede con dos lenguas, se llama bilingüismo. Es decir, en mi caso, nací, crecí y aprendí español y catalán desde siempre. Mi cerebro puede moverse entre las dos lenguas de forma nativa por el mero hecho de haber adquirido las dos desde el principio de mis días. Y sí, puede suceder incluso con tres lenguas.

El inglés, sin embargo, es mi segunda lengua, un idioma que aprendí más tarde y, aunque hoy en día, lo hable, lea y escuche las 24 horas del día en casa y fuera de ella en mi entorno cuotidiano, no es ni será nunca una lengua nativa para mí. En otras palabras, es un idioma que hablo y entiendo bien, un idioma que puedo escribir bien, pero nunca voy a dominarlo del mismo modo que un nativo. Y, por eso, no traduzco al inglés.

En cambio, sí puedo usar de forma natural mis dos idiomas nativos, el español y el catalán, y además, asegurarme de aprender a escribirlos correctamente a través de una formación adecuada en la gramática y ortografía de ambas lenguas. Y es que, por otra parte, ser nativo de una lengua no garantiza que una persona conozca todas sus normas y convenciones gramaticales de uso y que, por tanto, no cometa errores de lengua al hablar y escribir, lo que nos lleva al siguiente punto.

#2 Un traductor profesional sabe escribir correctamente en el idioma de llegada

Ya lo hemos dicho, un traductor aprende una lengua extranjera a fin de ser capaz de entenderla al máximo nivel posible. Hasta aquí, creo que esta parte está clara. El trabajo pues de un traductor no es escribir ni traducir a esa lengua extranjera, sino leer el texto, entender el mensaje, captar todos sus matices extralingüísticos y trasladar lo todo, reescribiéndolo, a un texto escrito en la lengua de llegada.

Al reescribir ese texto, este no solo debe trasladar el mismo significado que tiene en la lengua original, sino que también debe estar escrito de una forma correcta conforme a las convenciones, usos y normativa de la lengua de llegada. Y este es otro de los elementos que distingue una traducción profesional de otra que no lo es: la corrección del texto traducido de acuerdo con la normativa de esa lengua.

Y, si no, piénsalo. ¿Crees que cualquier hablante bilingüe en Cataluña, Galicia o Euskadi pueden ser traductores?

Poder pueden, si se forman, claro. Sin embargo, lo que quiero decir es que la naturaleza de conocer dos idiomas o más no es lo que hace a una persona capaz de traducirlos, sino ciertas habilidades y técnicas adquiridas, además de unos conocimientos profundos sobre el uso de ambas lenguas, los que nos dan la capacidad adecuada para hacerlo a los traductores profesionales.

En este caso, me refiero a escribir los textos de llegada sin faltas ortográficas ni gramaticales. Es por este motivo también que existen cursos de formación que te preparan para adquirir estas destrezas y metodología de traducción. Entre estas habilidades está la de escribir correctamente en la lengua de llegada.

#3 Un traductor profesional sabe cómo traducir el mensaje, no las palabras

Como decíamos, durante el proceso de una traducción, el profesional debe tener en cuenta muchos elementos y matices, y no solo las palabras estrictamente. Al contrario de lo que pasa con las traducciones automáticas, un traductor profesional entenderá el texto de partida y trasladará el mensaje al texto de llegada, y no las palabras una a una. Las lenguas no tienen una correlación directa de una palabra a otra, y este es uno de los motivos por los que la traducción automática nunca llegará a ser efectiva del todo. La traducción automática ofrece una traducción literal, pero no puede trasladar los matices de contexto, registro u otros elementos extralingüísiticos al texto de llegada de la misma forma que lo hace un traductor humano.

#4 Fidelidad al texto original

Por fidelidad al texto original se entiende no sobretraducir o incurrir en omisiones de partes del texto original al traducirlo. Es decir, una buena traducción no debe añadir cosas que no están en el texto original o dejarse cosas en la traducción que sí están en el texto de partida. Este es un concepto fundamental. Ahora bien, puesto que los idiomas no tienen una correlación exacta, muchas veces habrá que parafrasear una palabra en varias o en donde haya varias palabras en el original, podremos usar una sola en el texto de destino.

Un traductor profesional conoce los entresijos de cuándo esto puede y debe hacerse y cuándo, de hacerlo, estaríamos alterando el sentido del texto original al no ser fieles en nuestra traducción. La barrera a veces es muy fina, pero un traductor profesional sabrá cómo resolver estos entresijos de la forma más adecuada. Y es que, además, no hay una traducción única para un mismo texto, pero es importante que sea cual sea la opción de traducción, esta sea fiel al original.

#5 Un traductor profesional se especializa en sectores o materias concretas

En la traducción profesional tiene mucha importancia el campo en que nos estamos moviendo: medicina, ingeniería, informática, traducción de videojuegos, películas, etc. Para que una traducción garantice la calidad adecuada, por tanto, se recurre a expertos formados en la materia.

En un primer estadio, un experto que conoce sobre esa materia podrá entender el contenido de un texto de una forma más precisa. Y, en un segundo estadio, al haber entendido bien el contenido, podrá trasladarlo de la forma adecuada en el texto que redactará a la lengua de llegada.

No es lo mismo, por tanto, traducir un texto de medicina que traducir un texto legal o un texto de un cómic manga. Todo es diferente. Por eso, al igual que un médico, un ingeniero o un abogado se especializan en disciplinas diferentes dentro de su sector, los traductores también lo hacemos. Y, aunque empezamos siendo traductores generalistas, generalmente, la mayoría con el tiempo nos especializamos en un sector o sectores concretos. De este modo, podemos ofrecer traducciones de mayor calidad al tener un conocimiento más profundo tanto del tema como del vocabulario técnico que muchas veces es necesario usar y conocer. Entre muchos otros, hay traductores especializados en sectores tan variados como estos:

  • Traductores audiovisuales
  • Traductores jurídicos
  • Traductores de medicina
  • Traductores técnicos
  • Traductores especializados en informática
  • Transcreadores
  • Traductores literarios
  • Traductores especializados en localización o la traducción de sitios web

Y un largo etcétera.

Esto significa que, aunque no siempre existan las mismas frases o términos exactos en dos lenguas diferentes, ese trasvase de significado de una lengua a otra se hará de la forma más fiel posible. Esto es especialmente cierto en textos jurídicos, por ejemplo, en que dos sistemas jurídicos de diferentes países no incluyen las mismas figuras legales. Un traductor profesional especializado en textos legales, por ejemplo, deberá tener el conocimiento necesario de ambos sistemas jurídicos para saber qué figuras jurídicas existen en cada, qué significa un término en un contexto determinado o qué significa esa misma palabra en otro contexto. Llegar a traducir bien en el campo de la traducción jurídica puede llevar algún tiempo y mucha experiencia.

#6 Conocimiento y uso de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)

Para garantizar un proceso de traducción de calidad de principio a fin, un traductor profesional se sirve de herramientas de traducción asistida. Cuidado, que esto no tiene nada que ver con la traducción automática. Estoy hablando de herramientas de traducción asistida por ordenador, o herramientas TAO, son herramientas que han sido desarrolladas para ayudar al traductor en su proceso de trabajo. Haya varias en el mercado, pero su concepto de partida es siempre el mismo. Son herramientas que consisten en una memoria de traducción que permite trabajar diferentes formatos de documentos, almacenar los segmentos en pares del texto original con el texto de traducción según vamos trabajando y, al final, conseguiremos un archivo con un formato exactamente igual al que el cliente nos ha enviado pero en otra lengua.

Esta memoria, además, puede guardarse y usarse en posteriores gestionar las traducciones para un mismo cliente (u otros). Trabajar de esta forma, entre otros, repercute muchos beneficios para el cliente, tales como:

  • Nos permite mantener la coherencia entre textos diferentes en lo que se refiere a estilo y terminología.
  • O nos permite actualizar textos ya traducidos a los que se le han hecho modificaciones y no tener que retraducir el texto desde cero, lo que para el cliente significa es que solo deberá pagar por esta parte nueva del trabajo.

Si quieres entender mejor su funcionamiento, puedes ver este vídeo práctico sobre cómo funciona una herramienta de traducción asistida como Trados Studio.

La traducción es un proceso más complejo de lo que parece

Como ves, son varios los elementos que definen a un traductor profesional y formado. En este artículo, hemos analizado varios de estos elementos a fin de aclarar precisamente la gran complejidad que hay detrás de un proceso de traducción. Entender qué es y qué no es la traducción profesional, te ayudará a comprender mejor qué podemos hacer los profesionales de este sector por tu negocio.

Recuerda, por tanto, que cuando contrates a un traductor profesional, esto es lo que debes esperar:

  • Que sea un buen conocer no solo de idiomas sino de la cultura del país para el que se va a traducir ese texto. Es decir, no es lo mismo traducir un texto a español para España que al español para México. Aparte de ser dialectos diferentes, las culturas de ambos países son diferentes también.
  • Que sea un especialista en la temática de los textos objeto de traducción.
  • Que tenga unos conocimientos excelentes de la lengua de destino, ortográfica y gramaticalmente. Al traducir, estamos también escribiendo. Es decir, estamos creando un texto nuevo, que dice lo mismo que el texto en el idioma A, en otro idioma B. Y ese nuevo texto, para ser de buena calidad, debe respetar la normativa de la lengua de llegada.

Comparte este artículo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Infórmate sobre cómo obtener unos textos para tu sitio web profesionales.