Ábrete a nuevos horizontes y aumenta tus ventas.
Dime
Necesitas que la traducción de tus contenidos no solo transmita el mensaje exacto de tu copy, sino que además necesitas mantener el posicionamiento SEO en Google que ya has conseguido a través de tu web original, y te preocupa que una traducción sencilla cualquiera no funcione.
Y estarías en lo cierto...
Te diré que incluso Neil Patel empezó usando Google Translate para traducir su blog a diferentes idiomas.
Cambió rápidamente de idea.
Localizar tu web al idioma del mercado objetivo te acerca aún más a tus usuarios o clientes potenciales, pero hacerlo de la forma incorrecta puede acabar alejándote más de ellos.
Por estos motivos
Tu credibilidad y autoridad en tela de juicio.
Cuando entiendes que cada palabra importa al escribir contenidos web que aporten valor al usuario, ¿por qué deberías desentenderte cuando lo haces en otro idioma?
Cuando no les gustas a tus usuarios, tampoco le gustas a Google.
Cuando tus textos gustan a los usuarios, pasan más tiempo en tu página leyendo, y eso a Google le gusta, lo que se traduce en una mejora de tu posicionamiento.
Pero ¿cuánto tiempo crees que pasarían leyendo una traducción automática?
Quizás llegue el día, pero por ahora los traductores automáticos no entienden de SEO.
Un traductor especializado en SEO no solo elabora una traducción fiel y correcta, sino que también es capaz de proporcionarte un texto final optimizado que generará más tráfico orgánico a tu web, lo cual repercutirá directamente en un mejor posicionamiento y visibilidad.
Dejar tus traducciones importantes en manos de una máquina puede ser causa de problemas a largo plazo.
Los textos especializados suelen contener muchos conceptos técnicos que no se usan en el lenguaje ordinario y que, por tanto, resultan incluso extraños a traductores no especializados.
¿Te imaginas pues dejarlos en manos de una máquina?
En resumen, si comprendes que los traductores profesionales nos dedicamos a algo más que a usar un diccionario para traducir A por B… entonces puedo ayudarte.
Como traductora bilingüe al español y catalán con más de 10 años de experiencia, he trabajado con muchas grandes marcas en diferentes sectores, pero desde el principio me he especializado, concretamente, en traducciones jurídicas, traducciones legales y traducciones de marketing y de contenidos web.
En los últimos años, no obstante, la evolución del mercado y del entorno web, me ha llevado a interesarme en otros disciplinas como el SEO y el copywriting.
De aquí que hoy en día mi servicio de traducción de contenidos web ha dado un salto cualitativo en el que tengo en cuenta tanto los pormenores de usar un lenguaje web que se adecue no solo al formato y diseño como las restricciones de espacio sino también a la cultura del mercado de destino.
Asimismo, entiendo bien la importancia del SEO y cómo aplicarlo, si te interesa, a la hora de traducir tus textos web.
Al trabajar conmigo tienes garantía de:
Dale clic al botón que se ajuste mejor a tus necesidades.
Si sigues dudando entre calidad vs. dinero, la decisión es solo tuya.
No obstante, si eres de los que valora los buenos contenidos, no dejes su traducción en manos de una máquina. Son gratis porque no comen, pero también porque no piensan como un traductor humano.